2009/08/17

有沒有搞錯,翻譯也可以護航?

本人也有做過口譯,因此知道口譯是很辛苦地...

尤其是當下聽不清楚的情況下要做出 精準翻譯非常困難...所以就對口譯的翻譯不予置評...

以上是我在翻譯完一部分時的心得,現在全部翻完,我只想要翻桌...聽你在亂翻!!!!

我對於這次救災最介意的就是反覆的說詞與謊言,然而口譯翻譯竟然翻譯成

「救災緩慢的批評」而並非「政府反反覆覆的批評」,這是最近新聞常看到政府

的跳針伎倆,明明跟你說救災緩慢是在問你為何外援方面遲遲未搞定甚至拒絕

但是你卻一直回答沒有辦法第一時間救出所有人,對災民而言永遠是慢的跳針答案

拜託,我們在討論戰略問題好不好?!

另外明明就是在問政府反應緩慢的部分你翻譯成地方政府是聽錯嘛?

好了,不心得文了,來翻譯一下記者真正說了什麼。

以下是記者問馬英九問題的逐字稿與簡單翻譯(中文用詞不佳之處請多多指教 <(_ _)>)

語音來源: http://www.youtube.com/watch?v=gNZD4S5Qf3c&feature=channel

記者問馬英九的問題:

..inconsistencies and also the apparant flipflopping of your government on
the issue of international assistance.
There seems to be a track record of your inconsistencies.
There also are scheduling issues.
For example, last week at the height of the crisis, in foreseeing hosting
EPPU in Taipei, reportedly on Saturday, in the morning, as rescue relief hours
were still very much under way, you apparantly decided it was a good idea
to go to a baseball game.

[...前無語音...]對國際援助方面的不一致性以及貴政府明顯的反覆態度,也似乎有記錄可以顯示你的不一致性。

(李威漢翻譯:各方對於你對國際援助並未接受或者緩慢接受的情況有所批評)
註:完全沒有提到不一致性

除此之外,也有安排行程的問題。舉例來說,上星期在災難最高峰的時刻,就在主持
台北EPPU(是那個球賽是吧)前夕,星期六早救援行動正在進行時,你顯然覺得參加
球賽是個好主意。

Sir, criticism about at the nation's most desparate hour, when most needed
you to project an image of a strong, decisive, compassionate leader, that you failed them.

有批評聲浪說你在這個國家最急迫危急的時刻,在最需要你呈現出一個強而有力,果斷與
充滿同情心的領者者形象之時,你讓他們失望了。

(李威漢翻譯:當政府要做出緊急應變的是當立場時你把這工作放在第二地位)
註:好吧勉強接受

my question is, in your mind, is your leadership strong or is it weak?
how would you rate your own leadership abilities?
are you a weak leader or strong leader?

我的問題是,在你心中,你的領導能力是強還是弱?你會怎麼評價(給分)你自己的
領導能力?你是個弱的領導者來是強的領導者?

(李威漢口譯翻譯: 你要怎麼從這危機中站出來,做出更好的形象?)
註:明明完全不一樣(@@)


[蕭萬長部分略]

The point I wanted to make was apparant inconsistencies in your explanations for the government's slow response.

我想要強調的重點是貴政府對於救災緩慢解釋的明顯不一致。

(李漢威口譯: 我剛想說的是h你對於地方政府的反應太慢的解讀是有倆種)
註: ................

The question is how do you rate your leadership abilities,
how do you characterize amid this crisis
as strong? or otherwise?

要問的問題是: 你怎麼評價(給分)你的領導能力? 在這危難之中,你怎麼看你的
領導能力,強而有力?還是相反?

(李漢威口譯:目前身為一個領導人對於整次的風災是要做一個強而有力的回應還是
投注什麼樣的形象出來?)
註:這問題問轉得好快樂

[李漢威聽你在唬翻]

馬英九的回應:

I think I displayed strong leadership throughout the process by ordering the
arm forces to increase their participation and the disaster rescue operation.

我認為我在指揮軍方參與救災行動的過程中展現出有魄力的領導能力

This operation may be different from other types of natural disaster, in that,
beginning on the 8th of August, every(?) rained continuely for ? days, that
has effectively slowed down operation of the forces. I personally witnessed
the change, looked at what happened at Kaohsong county, where we started
airlift by helicopters. We started the service from 8/9 to 8/15.
In the first 4 days, because of the bad weather, we were able to airlift only
1500, From 15~18, we were able to save 6000, I'm trying to say that plays a
role.


此次救災與其他天然災害種類不同,從八月八號開始,連續多天的大雨有效的減緩
軍方的救援。我個人親眼看到高雄縣開始直升機救援。從八月九號到八月十五號,我們前
四天因為天候惡劣只能救出一千五百人,從那之後到十八號,我們能夠救出六千。
我是試圖想要說,[天候]扮演一個角色。

---

簡單講,就是記者問說馬英九怎麼一直對外說法反覆不一,並且行程安排不當
這樣未能展現急難中領導者該有的魄力與同理心,這樣的情況下他如何自我評斷

結果口譯翻譯成

政府與地方政府救援緩慢,馬應該持何種態度。

2009/07/03

嗚哇哈哈哈哈哈

我發現我在夢裡很愛狂笑。


前陣子我外公把我外婆的一生整理出來,那些老照片同時反應著從黑白到彩色照片的攝影史。

Kodachrome!」濃濃的外省腔,我外公努力跟我說這些這片得來不易。

「這技術台灣沒有,照片照完還要寄到美國去沖洗回來!Kodachrome!

我努力當好學進取好孫女,反覆念著

Kodachrome!」Kodachrome!」Kodachrome!」

====三小時後 =====

夜深人靜的街道上,我在夢中走著走著,手中拿著沖好的一袋照片。

走到轉角處,看四下無人,我撕開手中的袋子,拿出照片。

屋ㄇ窩哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!!我知道這樣的彩度是...

Kodachrome!」Kodachrome!」Kodachrome!」(手插腰得意貌)

我外公告訴我的唷~~~屋ㄇ窩哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!!

=== 狂笑到醒 ===

乎~這樣狂笑真紓壓,不賴。




Blogs I Read